21 julho, 2008

Notícias sobre o credenciamento


Foi um verdadeiro sucesso o primeiro exame de credenciamento de intérpretes realizado no último sábado, dia 19 de julho. Foram mais de duas dezenas de candidatos vindos de 12 cidades do Brasil e do exterior. Nove estados da federação estiveram representados por profissionais interessados em se filiar à principal associação de intérpretes de conferência do Brasil. Os resultados serão divulgados em 01 de agosto. Confira mais algumas fotos tiradas durante a realização da prova no laboratório de interpretação simultânea do UNIBERO, em São Paulo.



Novas provas serão realizadas em breve, incluindo combinações lingüísticas que não foram contempladas no teste de sábado. Clique aqui para obter mais informações sobre o credenciamento. Se preferir, entre em contato com a APIC pelo telefone (11) 3826-2319 e fale com Karina Lopes da Silva, nossa secretária.

16 julho, 2008

An Interpreter Speaking Up for Migrants

Não pude deixar de aproveitar o ensejo para avisar os colegas sobre uma matéria fascinante que saiu no New York Times, sobre um intérprete que acaba de gerar uma baita controvérsia por comentar um caso escabroso de racismo e xenofobia nos EUA. Clique aqui para ler a matéria.

Colaboração: Kevin Mundy

09 julho, 2008

Congresso: Conferência Internacional de Tradução de Ciências da Saúde

International Translation Conference on Health Sciences
Conferência Internacional de Tradução de Ciências da Saúde

Two full days of practical learning sessions – translation and terminology workshops (in Portuguese, English, and Spanish) – for the professional translator and interpreter of health-related materials delivered by physicians and other health professionals with extensive experience in translation, and by professional translators and interpreters and other leading experts in their field.

Data: 17 e 18 de outubro de 2008.
Local: Lisboa, Portugual.
Inscrições: Clique aqui para visitar o site oficial da conferência.

02 maio, 2008

Eventos: A Tradução do Humor - Piadas e Tiras

A tradução de humor talvez seja uma das tarefas mais difíceis. Uma das dificuldades reside no fato de atingir o efeito humorístico na cultura da língua de chegada. Para que isso seja feito, faz-se necessário que o tradutor seja bicultural para que entenda o humor tanto na língua de partida quanto na língua de chegada.

Esta palestra tem por objetivo mostrar aos participantes algumas características da estrutura das piadas e das tiras e como podem ser classificadas e de que formas elas divergem. Mostraremos algumas tiras e piadas de acordo com a classificação que estabelecermos e discutiremos o humor em cada uma delas. O objetivo da palestra é conscientizar os participantes das dificuldades de se traduzir tiras ou piadas, bem como familiarizar os ouvintes quanto às estruturas desses tipos de textos.

Palestrante: Lélia Silveira Melo Souza - mestre em Língua e Literatura Inglesa e professora universitária.
Data: Quinta-feira, 8 de maio de 2008.
Horário: 19h30.
Local: R. Pará, 76 - Salão de Reuniões - Térreo - São Paulo, SP.
Preço: R$ 15,00 para associados da ATPIESP e R$ 20,00 para não associados. Coffee break incluso.
Inscrições: com Beatriz, por e-mail ou por telefone: (11) 3159-3636, de segunda a sexta, das 10h às 16h.

Conferências: Leituras do Brasil - O Olhar Francês

Cursos: Inglês Jurídico - Contratos e o Contencioso (SP)

O objetivo deste curso é aplicar as noções teóricas e práticas da linguagem contratual para a realidade do inadimplemento e as conseqüências dele advindas. O litígio entre as partes e a redação argumentativa são estudados a partir de material autêntico em inglês e de exercícios orais e escritos. Destaque especial é dado aos contratos celebrados no ambiente das relações comerciais e ao instituto dos Torts. A dinâmica da aula, além de ter por foco as estratégias de redação e estilo, e o constante aumento de vocabulário, é voltada à análise da linguagem jurídica por meio do estudo e discussão das diversas formas de construção textual.

Carga horária: 16h
Local: Associação Alumni (SP)
Data: Às quintas-feiras, início em 8 de maio de 2008.
Horário: Das 19h10 às 21h.
Docente: Marina Bevilacqua de La Touloubre
Mais informações: (11) 3067-2911 com Penita.

25 abril, 2008

Credenciamento de Intérpretes de Conferência

Foi um enorme sucesso a reunião de novos intérpretes realizada na quarta-feira passada, dia 23 de abril de 2008, em São Paulo. Contamos com a participação de cerca de 50 pessoas, 30 presentes à reunião e 20 que acompanharam pela Internet. Apresentamos oficialmente o Credenciamento de Intérpretes de Conferência, o novo sistema de filiação à APIC.

A medida foi recebida com muito entusiasmo por todos os participantes. A nossa associação recebeu elogios por atender às demandas do mercado e se tornar mais inclusiva. Embora estejamos facilitando o acesso, ficou claro para todos que somente os candidatos que apresentarem desempenho em nível profissional serão aprovados no exame. Dessa forma, estamos seguros de que não abriremos mão da qualidade, marca registrada da APIC desde sua fundação em 1971.

A primeira prova será realizada no Laboratório de Interpretação Simultânea do UNIBERO, em São Paulo, em 19 de julho de 2008. Os pares lingüísticos são, por enquanto, português <> inglês e português <> espanhol. Os testes com outras combinações de idiomas serão anunciados em breve. Clique aqui para obter mais informações sobre a prova e baixar a ficha de inscrição.

Deixe um comentário abaixo com a sua opinião, dúvida ou sugestão. Obrigado.

Abraços a todos

Contribuição: Ulisses Wehby de Carvalho

12 abril, 2008

Cursos: Especialização em Inglês - MG

Foi publicado no site da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais o edital para Seleção 2/2008 do Curso de Especialização em Inglês - áreas de Ensino de Língua Inglesa e Tradução. Clique aqui para baixar o documento.

Contribuição: Ingrid Orglmeister

25 março, 2008

Babel Fish Quase Causa Incidente Diplomático

Vejam aqui uma matéria hilariante sobre tradução de "máquina" publicada no "The Guardian".

Contribuição: Kevin M. B. Mundy

22 janeiro, 2008

Dicas de site: Free Rice

Aprender inglês e ainda contribuir para acabar com a fome no mundo? Isso é possível no site Free Rice. Veja como funciona esse jogo online:
  • Click on the answer that best defines the word.
  • If you get it right, you get a harder word. If wrong, you get an easier word.
  • For each word you get right, we donate 20 grains of rice to the United Nations World Food Program.
WARNING: This game may make you smarter. It may improve your speaking, writing, thinking, grades, job performance...
Sugestão enviada por Simone Troula